לתרגם:
פורטל משורר: מרינה צווטאייבה
לקרוא בהמשך: מכתבים אל הקיר - ברודסקי

שמור הצל שלי. אני לא יכול להסביר. סלח.
יש צורך כעת. שמור הצל שלי, שמור.
ריצה שקטה בחזרה עמך בין השיחים.
אני חייב ללכת. אתה תישאר אחריי.
להתראות, קיר. הלכתי. בואו שיחים יחלמו.
יחד חולים ישנים. סָהוּר. כמוך.
אנסה להנציח הערב בחזה.
אל תכעסו עלי. אתה צריך משהו מאחורי.

שמור הצל שלי. כותרת זו אינה צריכה לשטוף.
אני עדיין לבוא לכאן לעולם לא מתים,
בכל זאת, אתה אף פעם לא שואל אותי: vernis.
אם מישהו נלחץ נגדך, קיר יקר, חיוך.
האיש - כדור, ואת הנשמה - חוט זה, לספר.
למעשה, מסתכל ילד אתה לא ידוע.
לעיתונות - אומר - להתעלות מעל העלווה הירוקה.
אתה מביט בי, אני נופל בפזיזות.

עילג טוסקנה, חושך ודמעות בעיניו,
שפע דקות משם על שעות חופשת מחלה.
צף גרירה. הריק שמאחורי שטרן שלו.
גבוה ירח זהב מעל הכלא הלבן.
אני מקדיש את בדידות חופש ליד קיר.
אני אעשה חומה של שתיקה בעיצומו של קול צעדים.
אני כותב על הקיר, נושם בכבדות בחושך:
אני אעשה לך מדרכת תינוק לנצח.

אני לא רוצה למות. אני לא יכול לסבול מות המוח.
לא להפחיד את הילד. אני חושש לצלול לתוך החושך.
אני לא רוצה לעזוב, אני לא רוצה למות, אני טיפש,
אני לא רוצה, אני לא רוצה לשקוע לתוך התודעה לתוך החושך.
רק לחיות, רק לחיות, כשהתייצב הכתף הקרה שלך.
גם אני לא, אין אחרים, לא אהבה, כדי שאף אחד לא, בכל דבר.
רק לחיות, לחיות בלבד ולא אכפת בכלל, לשכוח.
אני לא רוצה למות. אני לא יכול להרוג את עצמי.

אז אני okrikni. צרחה וקללה מאסטר.
אז אני okrikni. אז קל להפחיד את הילד.
אז אני okrikni. לא כי אני אצעק את עצמו:
Эй, תינוק! - ומייד לאחר החללים הריקים יטוסו.
אתה צודק: אתה צריך משהו מאחורי.
Хорошо, אשר כעת להישאר בחושך בשבילי
סוכן יונה אילם לא מעיל גשם על כתפו,
לא הנפש ולא בבשר - רק צל על הלבנים שלך.

חרדה מבדדת - או סתם תנועה קדימה.
משגיח של אהבה - או סתם אנשים הרוסים שלי.
Хорошо, נמצא כי, שיהיה לך אפשרות לערוך נלווה.
Хорошо, תמיד אתה עדיין, מי אתה מכניס למוות.
אחרי הכלא לך. ובשבילי - רק צל על אתה.
Хорошо, צמרמורת שחר צהוב בהיר דרך צינור.
Хорошо, שמסתיים הלילה. היום.
שמור הצל שלי.

רוב לקרוא שירים צוטאיבה:


כל שירה (תוכן לפי סדר אלפביתי)

השאר תגובה