לתרגם:
פורטל משורר: מרינה צווטאייבה
לקרוא בהמשך: שיר באוויר

גם, זה צמד
יסודי. את המסמר הראשון.
הדלת שככה בבירור,
הדלת, ואחריו אורח.
מעמד – כך אורן
בכניסה, לשאול אלמנות –
הוא היה מלא ושאר,
כאורח, ואחריו שיחה
המארח, משמרת
מאסטר של. בואו נגיד:
הוא היה מלא סבלנות,
כאורח, ואחריו הסימן
המארחת – כל סימן החושך! –
עבדי רצפת Molniya!
Alive או רוח רפאים –
כאורח, ואחריו קול
מוצק, מעבר לאמצעים שלהם
מישהו זה – זו הסיבה mrem –
בעלת בית לב:
עצי ליבנה תחת הגרזן.
(תיבת קצוץ
Pandorin, דאגות ארון!)
ללא מספר – נכנס,
אבל מי הוא בלי לדפוק – מחכה?
אמון שמיעה
ועם הזמן. נפלתי על סטן,
אמון באוזן
משיב. (שלך – בי.)
כניסה ביודעין.
כי מתוק (משחק בפחד!)
סוג מיוחד
בחור – עם המפתח ביד.
זילות של החושים,
במהלך גברים ונשים בעולם –
והמנזר מדבר,
נתן – אפילו צלצול.
נשמה בלי interlayer
רגשות. עירום, כמו הפלאח.
הדלת לא מתלה.
האם לא אותו הדבר עבור האוזניים?
כמו קרנות favnovy
לקום. איך ro – ו… במינכן,!
עוד יהיה קצת –
הוא פשוט יצא נהג לולאה
כוחה של נוכחות
Zaspinnogo. בשעת תשוקה
מאז ורידים רועדים,
הנטויים מעל כולו
הזדמנויות. לדפוק
לא צריך. פול – צפו.
הדלת מהרה ביד.
החושך – נסיגה קטנה.

======

בטבעיות גמורה.
ראוי. קיפאון.
מדרגות, כסולם,
זמן, איך שעה (לילה).
יחד שטיחות הקיר
מישהו. Odyshav
גן, מישהו בבירור
אני מודה צעד –
האלוהות המלאה
לילה, באורך מלא
עדן. (באופן דומה לארצ'ים
רעש, קצף על הגשר…)
הנעלם השלם
שעה ומדינה.
מדוע נעלם השלם
גם בצל.
(לא שחור-שחור כבר
לילה, שחור – שחור!
קשת Skins
צְנוֹבָר, כַּרמִין –
רשתית Rastsediv
שלום על זה שלך –
לא עוד מטונף
אוקה – יופי.)
חולמים? אבל, במקרה הטוב –
בר. וזה? מתחת?
דמיונות? תן vslushayusy:
אנחנו, צעד אחד!
וזה אינו מותאם, הרמוני,
Тот, שני יתומים.
יחיד – כל
צעד – עד שהרוח:
שלי. (לא, כי בהם חורים –
בושה, וכאן – שִׁקמָה!)
משהו היה צריך ליישר:
כך או שאתה שקוע בסנטימטר
להפחית את, הוגה
Всех – כל המדינה!
או – ושמעתי:
רוב לא נשמע.

srifmovannost מלא.
קצב, הפעם הראשונה שלי!
שלום קולומבוס

רוב לקרוא שירים צוטאיבה:


כל שירה (תוכן לפי סדר אלפביתי)

השאר תגובה