לתרגם:
פורטל משורר: מרינה צווטאייבה
לקרוא בהמשך: ראטר

סאטירה לירית

CITY מהמלין

(פרק ראשון)

העתיקה העיר להתפלל מהמלין,
מילה צנועה, עבודה קפדנית,
נאמן בדברים קטנים, נאמן על פי רוב:
Hammeln – עיירה נחמדה!

לילה, כמו השביט צריך להיות,
ישנתי בלי prosypu לחלוטין.
לקרוא ודק, meten הנקי,
לפני במתיקות כמו

– אני לא לעלות זריקה! –
באותו ראש העיר שלה.

בעיירת תפרים זולים מהמלין:
רק אחד לחתוך אותו.
בעיירה מהמלין הוא זול לחיות
וגם למות בשקט.

Hryvennyk – tusha, חמש – כד
קרם, אַקְרִית – tvorog.
בעיירה מלינה, לדעת, אחד
סחורות כבישים רק:

חטא.

(אנו מבקשים הסבים:
כבישים: נדיר.)

אין כלות מבוקרות,
לא חייבים, – וחוץ מזה
בירה – או צמא בליבם. על משקל
זהב או דם –

חטא. חצי מאה (חמישים
שנים) במיטה אחת
בבטחה איחרו לקום, שינה
עוד. “הזעה ביחד,

רקובים ביחד”. Tyufyak, דשא, –
מה ההבדל?

(חס וחלילה לי אפילו חמש
שנים על אותו במיטת הנוצה
לישון! פאג עדיף להתרחץ שכירת!)
נשמת הלורד קבל שלהם.

ותובנות: מה אם הם
לא היה כזה?

ידיים – הריבניה להטיל אגורה,
רגליים – dolžok לא הוסיף.
אבל, חכם, מה – נשמה?
לא רע אה עמוק

– איך zhardinьerka – ערסל – קלרינט –
בחיי היומיום שלנו – נושא?

בעיירה מלינה – otpishi –
אין קלרינט odnogo.
בעיירה מלינה – ни души.
אבל זה עבור Tela!

צפוף, עמיד. שור, לספור על חצי קילו,
עשרות עומדים במקלחת.

יישר – ג'ורג'ינה,
פניה מטה! צריך להרכין, גיאורגי!
אזרח העיר המלין, –
זה הולך בגאווה.

אל תשכחו, shkolyarы: “והנה
Hammeln – ו למות!”

המושבעים, и Ruhrei, и הרוהר לנו לא
ב- * (במילון: אל תיגעו לנו!) –
תערובת. ולמה יש להם עיניים
בארץ? ראשית – צניעות,

וזה… חַסְכָנוּת: בהיתי – ציד
לחצן על המכנסיים!

לעצור כאן, הקורא. – Лжешь,
המחבר! נקודות אתה לשפשף!
בכך וכאשר עשה אלדורדו, ומי עוד
כפתורים מאבדים?

רוב לקרוא שירים צוטאיבה:


כל שירה (תוכן לפי סדר אלפביתי)

השאר תגובה