թարգմանել:
բանաստեղծ պորտալը: Մարինա Ցվետաեւայի
կարդալ ստորեւ: Սոլովյովը Հեքիաթներ

Oh, Այս երիտասարդ երկիրը!
Ամեն ինչ այնքան հին է, – եւ ամեն ինչ այնքան նոր!
Ին կես-բաց պատուհանից, ես
Ես կարդում եմ հեքիաթներ Սոլովյովը.

Ես չեմ կարող շնչել – բոլորին այնքան մշուշոտ!
Հանկարծ մի հոգոց ghost ցրման?
անհոգ ժպիտը
Դիպչի դուրս Wizard եւ Պարիկը.

երբեմն մահը – նման մի աքիս,
երբեմն ապրում – գրեթե embarrassing!
Երանություն է մահվան, Zvezdoglazka!
որ կյանքը, մարգարիտ ղեկավարը?

Eh ոչ ավելի, քան փողոցային աղմուկի
GREEN POND, որտեղ vines ծունկ?
Իսկ մութ ուժ Chernoduma
Eh ոչ ավելի, քան մեկ երազի ապրիլին աճել?

Հանկարծ ինչ-որ մեկը շշուկով: “Ընդմիշտ թաքցնել, եւ ձգտում
Խաղալ իրականության հետ harmfully.
երեկո գալիս, եւ ամբողջությամբ
Snow Maiden հալված է կրակի!

Բոլոր երազանքները Ապրիլ Grace
Հուլիս երեկո ոչնչացնել”.
– Oh, դուք, ովքեր են իմաստուն – եւ այնքան դուրս տեղը! –
Ես չեմ բարկանում. դու ճիշտ ես, գուցե…

դու ճիշտ ես! Այստեղ, երազանքները չեն նշանակում, շատ,
Ահա պառկած է եւ քնում, ոչ միայն մի խոսք…
բայց, Եթե ​​դուք ուզում եք իմանալ, թե, նման լաց,
Կարդում է ապրիլի Սոլովյովի!

Առավել կարդալ բանաստեղծություններ Ցվետաեւա:


բոլորը պոեզիա (բովանդակության այբբենական)

Թողնել Պատասխանել