թարգմանել:
բանաստեղծ պորտալը: Մարինա Ցվետաեւայի
կարդալ ստորեւ: ճաշասենյակ

ճաշասենյակ, չորս անգամ մի օր
MIRISH մի պահ շուրջ միմյանց խորթ.
Որտեղ եք խոսել այն մասին, առավել ձանձրալի կարիքների,
լուռ, ովքեր ասում ծուլություն.

ավելի անկայուն, անբարյացակամ, անկոտրում,
ծնծղաներով աղմուկ… կարճ զրույցը:
– “Փնտրում եմ յոթ նա եկել է սահադաշտ?”
– “ոչ, ինը”, – պատասխանը տնային տնտեսուհի.

կոչ. – “մենք ունենք: էր թողել, պատմել!”
– “Այսօր մենք ճաշել առանց լույսի”…
Եւս մեկ անգամ լռեցնելու, չեն սպասում է պատասխանի;
Կապար հետ զրույցը պատառաքաղի դանակներով.

– “Դա ավելի քան? Anuta, ԱԺ ուտեստ!”
Թշնամաբար տոնով ցածրաձայն,
եւ նայում, քանի որ պատի Ժամացույցներ
Մեկ այլ բռնել մինչեւ arrow.

հրաժարվելու աթոռ… Շտապեք քայլերը…
հրաժեշտ, է աշխարհում, քանի որ մի բաժակ ապուր!
Thanks for propitanye Scoop
Եւ կրկին բաժանվել – մինչեւ ճաշի թշնամիների.

Առավել կարդալ բանաստեղծություններ Ցվետաեւա:


բոլորը պոեզիա (բովանդակության այբբենական)

Թողնել Պատասխանել